Loading…

KYOKO YOSHIDA

KYOKO YOSHIDA official website

OTHER WORKS

view file

「フィールド・オブ・アメリカン・ドリームス」

ジェイムズ・アール・ジョーンズ(1931-2024) 追悼として、『ベースボールを読む』(慶應義塾大学出版, 2014)からの抜粋を掲載します

view file

拡張する翻訳―多和田葉子のドイツ語小説の翻訳をめぐって―

『早稲田大学国際文学館ジャーナル』第2号にエッセーが掲載されました。

view file

Contributors of Poetry Dispatch 2   詩の便り 2 寄稿者

Contributors' Bios
詩の便り2に寄稿した詩人たち

view file

Poetry Dispatch 1   詩の便り 1

Because so many things in our life have gone online while we live away from each other, I am sending poems by mail to my friends randomly. Feel free to share and send copies to your friends.

わたしたちが互いに離れて暮らしている間にあまりに多くのものがネット越しになっていく今、手に取れるものとしての詩を郵送することにしました。自分で印刷したものをシェアしたり友だちに送って下さい。

view file

view file

A Conversation with Kyoko Yoshida and Masatsugu Ono

This interview was posted on the Portland Japanese Garden’s website, preceding the event with Ono Masatsugu & David Karashima in March, 2019.

view file

エッセイストとしてのデイヴィド・フォスター・ウォレス

“David Foster Wallace as an Essayist” is an afterword to my Japanese translation of “Consider the Lobster” by David Foster Wallace, published in Subaru (Aug., 2018).
『すばる』2018年8月号掲載。デイヴィド・フォスター・ウォレス「ロブスターの身」が掲載された際のあとがき。

view file

原作翻訳者・吉田恭子が語る、小説と映画「ザ・サークル」

An interview about Dave Eggers’ The Circle and its film adaptation, published in the booklet sold at the Japanese movie theaters that screened the film in 2017.
ちょっと恥ずかしいタイトルです。でも実はタイトルだけで中身がよく分かるからいいタイトルです。インタビューアーの樺沢さんは話しやすくて優秀な人でした。

view file

An Interview with Kyoko Yoshida

Two college students running the online journal Pseudo Mag interviewed me during the Jaipur Literary Festival in India. It was a delightful experience to be able to work with young enthusiasts of literature.

view file

想像上のアメリカ作家

“An Imaginary American Writer” tells a life of Anca Cristovovici, who had debuted as a Romanian poet and now writes fiction in English in France. This Japanese essay on writing in a “foreign language” was published in Gendaishitecho (May, 2017).
詩的故郷を捨てて英語で書くことについて。ルーマニア出身のフランス人英語作家アンカ・クリストフォヴィチのこと。『現代詩手帖』 2017年5月号「旅する現代詩」特集に掲載。

view file

リジェクション・スリップ

This Japanese column titled “Rejection Slips” was published in Gunzo (Nov., 2011). It tells how writers submit stories to literary magazines in the United States and my story of getting a mysterious rejection slip from Voice Literary Supplement.
『群像』2016年11月号掲載。アメリカには文学新人賞はなくボツ通知のみがあるという話。

view file

西日本新聞2015年6月2日朝刊寄稿

An opinion column in Japanese published in Nishinippon Shimbun (June 2, 2015), discussing the decline of literary arts as national institution and the rapid spread of global “illiteracy” among the educated middle class.
本当は「大量文盲時代」と書きたかったのだけれど、新聞では「文盲」はアウトなので、持ってまわった言い回しになりました……

view file

Interview with Kyoko Yoshida

A Paris-based novelist Janet Skeslien Charles’s interview. We mainly talked about craft of fiction writing.

view file

Nomura’s Masks: Forrest Gander and Kyoko Yoshida by Elizabeth Clark Wessel

An interview published in the BOMB journal’s online blog. Elizabeth Clark Wessel chats with Forrest Gander and Kyoko Yoshida, the translators of Kiawo Nomura’s book of poetry Spectacle & Pigsty.

view file

神奈川沖浪裏図について

Feel and Tell: Adventures on Imagining Ukiyo-e (Keio UP, 2011) is a fascinating book about how the visually impaired would approach the art of ukiyo-e printings. The book introduces different ways to feel and understand the print art, and one section talks about musical adaptation and literary representation of the visual. I’ve contributed two essays that depict “The Great Wave off Kanagawa” by Katsushika Hokusai and “The Lake at Hakone” by Utagawa Hiroshige. It was a big challenge to “describe pictures” without depending on visual information, but a hugely rewarding experience for me. The essay shared here (in Japanese) is titled “About the Great Wave off Kanagawa.”
視覚障がい者とともに北斎の「神奈川沖浪裏図」を鑑賞する試みの会に際して書かれた文章。慶應義塾大学教養研究センター選書『触れ、語れ―浮世絵をめぐる知的冒険』(2011)に掲載。

view file

キャンパス都市日吉

A brief Japanese report of an experimental student performance at the general education Literature class I taught at Keio University in 2011. Students read their own pieces of text at various spots of their choice on campus. The performance was directed by playwright Masataka Matsuda.
2011年に松田正隆さんを迎えて学生自作の作品を朗読パフォーマンスしてもらった時のお話。

view file

日米野球の黄金時代—散逸した藤田コレクション

This Japanese essay introduces a collection of pre-WWII baseball photographs purchased by Keio University at the Sotheby’s New York auction in 2007. It also explores some backgrounds behind the baseball memorabilia collected by Mitsuhiko Fujita during the Golden Era of baseball. The collection covers college and high school baseball games, American professionals visiting Japan, and semi-pro and Negro League tours in Japan.
慶應義塾大学福澤研究センターがサザビーズのオークションで購入した慶應野球部の戦前の写真を発端に、当時の日米野球交流について紹介しました。

view file

研究ノート: Brian Evenson

This 2008 essay introduces Brian Evenson to the Japanese audience, published in the journal ALBION from Kyoto University.
ブライアン・エヴンソン『遁走状態』(2014)柴田元幸さんのあとがきで言及されている文章がこちら。

view file

情の技法のもつれ

This Japanese essay “Arts of Affects in Entanglement: Creative Writing and Literary Studies in America” was published in a collection Arts of Affects (Keio UP, 2006). I explore how and why literary studies and creative writing in the United States sometimes clash in the same English Department—the two parties observe the production of literary art from completely different perspectives.
アメリカの創作科について、どうして同じ英文科の中にあるのに文学研究と衝突してしまうのか、その理由を文学制作プロセスへの見方の違いに着目して論じました。『情の技法』所収。

view file

Of Being an American Writer

I wrote this essay while my residency at International Writing Program at University of Iowa in 2005. Now looking back 14 years later, this sounds a bit starry-eyed, but over all, I still agree with what she had said about the reason why I write in English.

view file

読んだら書くのか? 書いたら読むのだ!

This column was also published in Sanshokuki from Keio University’s Correspondence School in 2004. It briefly introduces the benefits of creative writing programs in the United States.
慶應義塾大学通信部のニューズレター『三色旗』に寄せたあまりに短すぎる米国創作科紹介。

view file

映画・悪夢・鏡・嫉妬

This is my first Japanese essay on film, published in the special issue on “jealousy” in Yagoto from Chukyo University in 2003. It is a personal essay on The Talented Mr. Ripley by Patricia Highsmith and its adaptation by Anthony Minghella. I used have recurring nightmares about the fear of being found out that I’ve killed someone.
中京大学『八事』の「嫉妬」号に掲載。「人を殺したことがバレる」という悪夢を繰り返し見るという話……

view file

非宗教的英語学習へのお誘い

The essay was published in the newsletter for the Keio University’s Correspondence Students Sanshokuki in 2002. A short column on how to improve one’s English skills. I was trying to be funny, but I still stand by these tips.
慶應義塾大学通信部のニューズレター『三色旗』に寄せたワタクシ式英語学習法。

view file

Review of Memoirs of a Geisha by Arthur Golden

I have to thank the editor of Bibliophilos for asking me to write this review—I would have never read the novel if I had not been asked. And when you read a text carefully, there are always some interesting discoveries.

  • HOME
  • NEWS
  • BIO
  • BOOKS
  • OTHER WORKS
  • CONTACT
  • KYOKO YOSHIDA Facebook
  • KYOKO YOSHIDA Twitter